TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 1:14

Konteks
1:14 His 1  head and hair were as white as wool, even as white as snow, 2  and his eyes were like a fiery 3  flame.

Wahyu 8:5

Konteks
8:5 Then 4  the angel took the censer, filled it with fire from the altar, and threw it on the earth, and there were crashes of thunder, roaring, 5  flashes of lightning, and an earthquake.

Wahyu 16:8

Konteks

16:8 Then 6  the fourth angel 7  poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people 8  with fire.

Wahyu 20:9

Konteks
20:9 They 9  went up 10  on the broad plain of the earth 11  and encircled 12  the camp 13  of the saints and the beloved city, but 14  fire came down from heaven and devoured them completely. 15 

Wahyu 20:14-15

Konteks
20:14 Then 16  Death and Hades were thrown into the lake of fire. This is the second death – the lake of fire. 20:15 If 17  anyone’s name 18  was not found written in the book of life, that person 19  was thrown into the lake of fire.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:14]  1 tn Here δέ (de) has not been translated.

[1:14]  2 tn The clause, “even as white as snow” seems to heighten the preceding clause and is so understood in this ascensive sense (“even”) in the translation.

[1:14]  3 tn The genitive noun πυρός (puros) has been translated as an attributive genitive.

[8:5]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[8:5]  5 tn Or “sounds,” “voices.” It is not entirely clear what this refers to. BDAG 1071 s.v. φωνή 1 states, “In Rv we have ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί (cp. Ex 19:16) 4:5; 8:5; 11:19; 16:18 (are certain other sounds in nature thought of here in addition to thunder, as e.g. the roar of the storm?…).”

[16:8]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:8]  7 tn Grk “the fourth”; the referent (the fourth angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:8]  8 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[20:9]  9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[20:9]  10 tn The shift here to past tense reflects the Greek text.

[20:9]  11 tn On the phrase “broad plain of the earth” BDAG 823 s.v. πλάτος states, “τὸ πλάτος τῆς γῆς Rv 20:9 comes fr. the OT (Da 12:2 LXX. Cp. Hab 1:6; Sir 1:3), but the sense is not clear: breadth = the broad plain of the earth is perh. meant to provide room for the countless enemies of God vs. 8, but the ‘going up’ is better suited to Satan (vs. 7) who has recently been freed, and who comes up again fr. the abyss (vs. 3).” The referent here thus appears to be a plain large enough to accommodate the numberless hoards that have drawn up for battle against the Lord Christ and his saints.

[20:9]  12 tn Or “surrounded.”

[20:9]  13 tn On the term παρεμβολή (parembolh) BDAG 775 s.v. states, “Mostly used as a military t.t.…so always in our lit.…1. a (fortified) campἡ παρεμβολὴ τῶν ἁγίων Rv 20:9 is also to be understood fr. the OT use of the word.”

[20:9]  14 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.

[20:9]  15 tn See L&N 20.45 for the translation of κατεσθίω (katesqiw) as “to destroy utterly, to consume completely.”

[20:14]  16 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[20:15]  17 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[20:15]  18 tn The word “name” is not in the Greek text, but is implied.

[20:15]  19 tn Grk “he”; the pronoun has been intensified by translating as “that person.”



TIP #15: Gunakan tautan Nomor Strong untuk mempelajari teks asli Ibrani dan Yunani. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA